Like Prince Harry, Bond Dickinson married an American, Womble Carlyle Sandridge & Rice, when they formed Womble Bond Dickinson.

Now Obiter hears that the Wombles have formed a ‘transatlantic lawyer network’ to ‘build business culture awareness and bolster understanding of the different jurisdictions’.

UK-based lawyers were in the US last week and a delegation of US lawyers is expected to hit our shores in September.

Obiter wonders if our American friends will be supplied with a glossary. We all know of classic expressions which mean the opposite to Americans – ‘I hear what you say’, ‘You must come to dinner’ and ‘Let’s have a swift one after work’ – but are there any legal-specific terms prone to transatlantic misunderstanding?

Suggestions to